<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Why Chinglish Exists</title>
	<atom:link href="http://mattschiavenza.com/2008/08/16/why-chinglish-exists/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mattschiavenza.com/2008/08/16/why-chinglish-exists/</link>
	<description>From the Dragon to the Apple- A Sinophile in New York</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 05:30:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Jodie</title>
		<link>http://mattschiavenza.com/2008/08/16/why-chinglish-exists/comment-page-1/#comment-137986</link>
		<dc:creator>Jodie</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 09:31:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mattschiavenza.com/?p=313#comment-137986</guid>
		<description>&quot;Just having the words there is what matters, not what the words actually say.

A corollary to this phenomenon are the Westerners with embarrassingly stupid Chinese characters tattooed on their body. Since most Westerners don&#039;t read Chinese, it doesn&#039;t matter what the characters mean, just what image they characters represent. A Chinese tattoo indicates depth, internationalism, mysticism, and sensitivity even if the tattoo reads &quot;my mother eats maggots&quot;.&quot;

Sorry for the huge great quote but I just wanted to say that you basically summed it up right there. As much as I find Chinglish amusing, I don&#039;t doubt that many a Chinese person has howled with laughter at our sorry attempts at their language. But as you say, the person wearing a T-shirt with a Chinese character on it likely isn&#039;t trying to communicate. She just thinks it looks cool. There&#039;s absolutely no reason why the Chinese shouldn&#039;t do the same with English.

I&#039;m guessing that for the average small business that actually might be trying to communicate, a professional &lt;a href=&quot;http://www.rosettatranslation.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;translation company&lt;/a&gt; might not be practical. In those circumstances, whenever I look at Chinglish, I remember that someone is trying. And, to be perfectly blunt, their English is already far better than my Mandarin, because I don&#039;t speak a word of Mandarin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Just having the words there is what matters, not what the words actually say.</p>
<p>A corollary to this phenomenon are the Westerners with embarrassingly stupid Chinese characters tattooed on their body. Since most Westerners don&#8217;t read Chinese, it doesn&#8217;t matter what the characters mean, just what image they characters represent. A Chinese tattoo indicates depth, internationalism, mysticism, and sensitivity even if the tattoo reads &#8220;my mother eats maggots&#8221;.&#8221;</p>
<p>Sorry for the huge great quote but I just wanted to say that you basically summed it up right there. As much as I find Chinglish amusing, I don&#8217;t doubt that many a Chinese person has howled with laughter at our sorry attempts at their language. But as you say, the person wearing a T-shirt with a Chinese character on it likely isn&#8217;t trying to communicate. She just thinks it looks cool. There&#8217;s absolutely no reason why the Chinese shouldn&#8217;t do the same with English.</p>
<p>I&#8217;m guessing that for the average small business that actually might be trying to communicate, a professional <a href="http://www.rosettatranslation.com/" rel="nofollow">translation company</a> might not be practical. In those circumstances, whenever I look at Chinglish, I remember that someone is trying. And, to be perfectly blunt, their English is already far better than my Mandarin, because I don&#8217;t speak a word of Mandarin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: livinginchina</title>
		<link>http://mattschiavenza.com/2008/08/16/why-chinglish-exists/comment-page-1/#comment-56671</link>
		<dc:creator>livinginchina</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 08:36:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mattschiavenza.com/?p=313#comment-56671</guid>
		<description>Totally agree with : &quot;having the words there is what matters, not what the words actually say&quot; as it often concerns marketing signs. In my opinion, the problem is often coming from a word by word translation. Translating means reading/hearing something in a language, digesting the message and getting the meaning out in another language. This exercise needs to be able to adapt or rearrange sentences which can be a complex task. This is why people often prefer to stick to a kind of word by word meaning. Still now living in China for years, I realized that recently people tend to be a bit more careful at least in big cities. Probably a question of time before chinglish like rickshaws or €˜hutongs&#039; become, in big cities, part of the past.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Totally agree with : &#8220;having the words there is what matters, not what the words actually say&#8221; as it often concerns marketing signs. In my opinion, the problem is often coming from a word by word translation. Translating means reading/hearing something in a language, digesting the message and getting the meaning out in another language. This exercise needs to be able to adapt or rearrange sentences which can be a complex task. This is why people often prefer to stick to a kind of word by word meaning. Still now living in China for years, I realized that recently people tend to be a bit more careful at least in big cities. Probably a question of time before chinglish like rickshaws or €˜hutongs&#8217; become, in big cities, part of the past.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr. Ningbo</title>
		<link>http://mattschiavenza.com/2008/08/16/why-chinglish-exists/comment-page-1/#comment-31147</link>
		<dc:creator>Mr. Ningbo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 11:05:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mattschiavenza.com/?p=313#comment-31147</guid>
		<description>Don&#039;t forget the vanity of the translators.  Many times, I have noticed poor translations, only to hear &quot;but it&#039;s right - our translator says so&quot;.  More than once, I&#039;ve corrected something - BY REQUEST - and sent it back, only to see the final version changed from my perfect (well not really) English into semi-Chinglish again.  Reason?  The translator thinks she&#039;s God and my corrections make her look bad.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Don&#8217;t forget the vanity of the translators.  Many times, I have noticed poor translations, only to hear &#8220;but it&#8217;s right &#8211; our translator says so&#8221;.  More than once, I&#8217;ve corrected something &#8211; BY REQUEST &#8211; and sent it back, only to see the final version changed from my perfect (well not really) English into semi-Chinglish again.  Reason?  The translator thinks she&#8217;s God and my corrections make her look bad.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AK Works</title>
		<link>http://mattschiavenza.com/2008/08/16/why-chinglish-exists/comment-page-1/#comment-30711</link>
		<dc:creator>AK Works</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 20:31:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mattschiavenza.com/?p=313#comment-30711</guid>
		<description>This is pretty interesting. If you dig deeper still, you can see the same, opposite effect here in the States in other businesses. Take, for example, Haagen-Daaz ice cream. It&#039;s meaningless. It isn&#039;t German, it isn&#039;t Danish, it isn&#039;t Dutch. But it &quot;sounds&quot; imported and premium. Another example is Heineken. It&#039;s a Dutch beer. But &quot;heineken&quot; sounds so German - so it&#039;s mistaken for a German beer. &quot;Becks&quot; on the other hand IS a German beer, but it sounds English and common. Of course the chinese tattoo snafus are funny too - but not exactly on the same level as &quot;honest&quot; marketing. More like...ignorance is dangerous.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is pretty interesting. If you dig deeper still, you can see the same, opposite effect here in the States in other businesses. Take, for example, Haagen-Daaz ice cream. It&#8217;s meaningless. It isn&#8217;t German, it isn&#8217;t Danish, it isn&#8217;t Dutch. But it &#8220;sounds&#8221; imported and premium. Another example is Heineken. It&#8217;s a Dutch beer. But &#8220;heineken&#8221; sounds so German &#8211; so it&#8217;s mistaken for a German beer. &#8220;Becks&#8221; on the other hand IS a German beer, but it sounds English and common. Of course the chinese tattoo snafus are funny too &#8211; but not exactly on the same level as &#8220;honest&#8221; marketing. More like&#8230;ignorance is dangerous.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bill</title>
		<link>http://mattschiavenza.com/2008/08/16/why-chinglish-exists/comment-page-1/#comment-30703</link>
		<dc:creator>Bill</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 17:38:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mattschiavenza.com/?p=313#comment-30703</guid>
		<description>I don&#039;t think these Chinglish signs were intentional, or because they don&#039;t care.  It would be a great story to tell if someone do an investigative piece about how did these mangled translation came to past.  Who did the translation, and why did they shop owner/managers think these translators know what they were doing.  Was there any QA performed on the product ?  The common appearance of these in all kinds of signs, including government signs and publication, indicates to me there is a systematic problem.  Did some schools trained all these &quot;translators/manglers&quot; and promoted themselves as experts in English ?  Or did they asked their children in secondary school to do the translation ?  Or did they just pick someone in the neighborhood they thought they know English ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think these Chinglish signs were intentional, or because they don&#8217;t care.  It would be a great story to tell if someone do an investigative piece about how did these mangled translation came to past.  Who did the translation, and why did they shop owner/managers think these translators know what they were doing.  Was there any QA performed on the product ?  The common appearance of these in all kinds of signs, including government signs and publication, indicates to me there is a systematic problem.  Did some schools trained all these &#8220;translators/manglers&#8221; and promoted themselves as experts in English ?  Or did they asked their children in secondary school to do the translation ?  Or did they just pick someone in the neighborhood they thought they know English ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

